Bibbia. Giovanni Diodati -
พระคัมภีร์ เว็บสเตอร์ (1649)
Bibbia. Giovanni Diodati (1649)
คัมภีร์ไบเบิล Diodati (ชื่อคัมภีร์ไบเบิลที่สมบูรณ์นั่นคือหนังสือของพระคัมภีร์เก่าและพันธสัญญาใหม่แปลเป็นภาษาอิตาลีอีกครั้งโดย Giovanni Diodati ของ Nation Lucchese) เป็นการแปลความเป็นเลิศในพระคัมภีร์ของอิตาลี มันถูกสร้างขึ้นโดยข้อความต้นฉบับ (สำหรับพันธสัญญาใหม่อย่างไรก็ตาม Erasmus รุ่นประมวลผลที่ใช้แล้ว) โดยใช้ตาในการทำงานของ Theophilus และ Brucioli จากมุมมองโวหารรุ่นของมันถือเป็นหนึ่งในผลงานชิ้นเอกของภาษาอิตาลีในศตวรรษที่สิบเจ็ด
The first complete edition of the Bible in Italian with annotations was published in 1607 as "The Bible, that is, the books of the old and the New Testament, again translated into Italian, by Giovanni Diodati, of Nation Lucchese" and a New Testament, without annotations, appeared in 1608. It translates from the original languages, but keeping an eye on the version of Massimo Teofilo, because it is also dependent on the original languages.
ทันทีที่เขาปรากฏตัวรุ่นที่ Diodati ตีพิมพ์ด้วยค่าใช้จ่ายของเขาเองทำให้เขาต้องเสียค่าใช้จ่าย 14 ปีและเขาได้รับการยกย่องจากคนที่เรียนรู้มากที่สุดในเวลานั้นและผู้ที่ตัดสินอย่างรุนแรงก็ต้องตระหนักว่า Diodati ได้ทำงานที่มีค่า
ตามมาเกือบสามสิบปีต่อมาโดยฉบับที่สองได้รับการปรับปรุงในปี 1640/41 งานที่ยิ่งใหญ่นี้ให้นิกายโปรเตสแตนต์อิตาลีในพระคัมภีร์มาตรฐานอย่างเป็นทางการ ข้อดีของ Diodati คือการผลิตเขาเพียงอย่างเดียวซึ่งเป็นหนึ่งใน bibbies สำคัญของลัทธิโปรเตสแตนต์ยุโรปที่จะอยู่ในระดับของพระคัมภีร์เยอรมันของลูเทอร์และภาษาอังกฤษหนึ่งที่ได้รับอนุญาตจากกษัตริย์ Giacomo
ลักษณะเฉพาะ
ตัวละครที่ยอดเยี่ยมที่แยกแยะเวอร์ชันของไดโอดจึงมีจำนวนมากก่อนอื่นของความซื่อสัตย์ทั้งหมดคุณภาพที่จำเป็นในการตีความข้อความศักดิ์สิทธิ์; ประการที่สองความชัดเจนเนื่องจากความสมบูรณ์ของคำศัพท์ที่ใช้โดยนักแปลและการถอดความซึ่งแม้จะถูกวิพากษ์วิจารณ์อย่างมาก แต่ก็ไม่มีประโยชน์สำหรับความหมายของความรู้สึกในพระคัมภีร์ไบเบิล ประการที่สามคุณค่าทางเทววิทยาของบันทึกและความคิดเห็นที่มาพร้อมกับเวอร์ชันซึ่งเป็นพยานถึงความรู้ที่ลึกซึ้งเกี่ยวกับภาษาโบราณและความเข้าใจที่สมบูรณ์ของพระคัมภีร์ และในที่สุดความสง่างามของสไตล์
ยินดีต้อนรับในอิตาลี
Diodati ตัวเองมีความอ่อนไหวเป็นพิเศษกับการต้อนรับพระคัมภีร์ของเขาในอิตาลี ในปี ค.ศ. 1635 เขาได้สรุป บริษัท ของคนเลี้ยงแกะแห่งเจนีวาผู้ซึ่ง: "มันได้รับการอนุมัติอย่างมากจากตัวละครที่มีชื่อเสียงหลายคนและโดยเฉพาะอย่างยิ่งจาก Mons. Scaligero" ในจดหมายของเขาถึงเถรของAlençonในเดือนพฤษภาคม ค.ศ. 1695 เขากล่าวว่า: "ฉันจะบอกคุณว่าพรอวิเดนซ์อันศักดิ์สิทธิ์ที่ได้ผลักฉันในปีแรกของอาชีพศาสนศาสตร์ใช่และเกือบจะตั้งแต่เยาวชนจนถึงปัจจุบันเพื่อแปลและแสดงความคิดเห็นในพระคัมภีร์อิตาลี ที่ฉันเผยแพร่เพื่อความรุ่งโรจน์ของพระเจ้าเท่านั้น "
Diodati อีกครั้งยืนยันความเชื่อของเขาในความช่วยเหลือจากสวรรค์และความเชื่อของเขาที่จะทำงานนี้เพื่อความรุ่งโรจน์ของพระเจ้าเท่านั้น บทนำสู่การตีพิมพ์ในการแปลภาษาอังกฤษของบันทึกพระคัมภีร์ของ Diodati ยืนยัน