Bibbia. Giovanni Diodati

2025-01-24
Bibbia. Giovanni Diodati Pembelajaran Pendidikan
  • Android 7.0
  • Version: 1.0.4
  • 6.51MB
7.3
1
2
3
4
5
7.3(110)

Bibbia. Giovanni Diodati -

Alkitab. Webster (1649)

Bibbia. Giovanni Diodati (1649)

The Diodati Bible (Judul Lengkap Alkitab, yaitu, buku-buku Perjanjian Lama dan Baru, sekali lagi diterjemahkan ke dalam bahasa Italia, oleh Giovanni Diodati, dari Nation Lucchese) adalah terjemahan Alkitab Par Protestan Italia, yang diterbitkan di Jeneva. Itu dibuat oleh teks -teks asli (untuk Perjanjian Baru, bagaimanapun, versi Erasmus yang diproses saat itu), dengan mata pada karya Theophilus dan Brucioli. Dari sudut pandang gaya, versinya dianggap sebagai salah satu mahakarya bahasa Italia abad ketujuh belas.

Edisi lengkap pertama dari Alkitab dalam bahasa Italia dengan anotasi diterbitkan pada tahun 1607 sebagai "Alkitab, yaitu, buku -buku Perjanjian Lama dan Baru, sekali lagi diterjemahkan ke dalam bahasa Italia, oleh Giovanni Diodati, dari Lucchese, tetapi juga di Lucchese, tetapi tidak ada bahasa yang diterjemahkan pada 1608.

Segera setelah dia muncul, versi yang diterbitkan Diodati dengan biaya sendiri telah dikenakan biaya 14 tahun untuk perawatan yang sulit, dan dia segera mendapat pujian dari orang -orang yang paling terpelajar saat itu, dan juga mereka yang menilai itu harus menyadari bahwa Diodati telah melakukan pekerjaan yang berharga.

Ini diikuti hampir tiga puluh tahun kemudian oleh edisi kedua meningkat pada tahun 1640/41. Pekerjaan monumental ini memberikan Protestan Italia dari versi resmi Alkitabnya. Kelebihan diodati adalah untuk menghasilkan, dia sendiri, salah satu bibbi utama Protestan Eropa, untuk ditempatkan pada tingkat Alkitab Jerman Luther dan yang Inggris diizinkan oleh Raja Giacomo.

Karakteristik

Oleh karena itu, karakter luar biasa yang membedakan versi dioda adalah banyak, pertama -tama kesetiaan, kualitas penting untuk menafsirkan teks suci; Kedua, kejelasan, karena integritas istilah yang digunakan oleh penerjemah dan parafrase yang, meskipun sangat dikritik, tidak kurang berguna untuk makna pengertian alkitabiah; Ketiga, nilai teologis dari catatan dan komentar yang menyertai versi, yang bersaksi tentang pengetahuan mendalam tentang bahasa kuno dan pemahaman lengkap tentang tulisan suci; Dan akhirnya keanggunan gaya yang luar biasa.

Selamat datang di Italia

Diodati sendiri sangat sensitif terhadap bagaimana Alkitabnya disambut di Italia. Pada 1635 ia merangkum perusahaan para gembala Jenewa yang: "Itu memiliki persetujuan besar dari beberapa karakter terkemuka dan khususnya dari Mons. Scaligero". In his letter to the synod of Alençon in May 1695, he said that: "I will therefore tell you, that the divine Providence that, having pushed me in my first years of theological profession, yes, and almost from my youth to date, to translate and comment on the Italian Bible, I had such a great success ... and the most eminent characters of our time, they have all recommended my poor job, and I say it without blinding it. bahwa saya hanya menerbitkan untuk kemuliaan Tuhan ".

Sekali lagi Diodati menegaskan kembali imannya pada bantuan ilahi dan keyakinannya telah melakukan pekerjaan ini hanya untuk kemuliaan Allah. Pengantar publikasi dalam terjemahan bahasa Inggris dari catatan Alkitab Diodati mengonfirmasi.

Baca selengkapnya

tangkapan layar

Unduhan populer