Bibbia. Giovanni Diodati -
Библия. Вебстер (1649)
Bibbia. Giovanni Diodati (1649)
Библия Diodati (полное название Библии, то есть книги Старого и Нового Завета, вновь переводится в итальянскую, Джиованни Дидати из нации Луччезе)-это перевод библейского парня итальянских протестантов, опубликованных в Женеве в 1607 году). Это было сделано оригинальными текстами (для Нового Завета, однако, тогдашней обработанной версии используемой Erasmus), с глазами на работу Феофила и Бруциоли. С стилистической точки зрения его версия считается одним из шедевров итальянского языка семнадцатого века.
Первое полное издание Библии на итальянском языке с аннотациями было опубликовано в 1607 году как «Библия, то есть книги Старого и Нового Завета, снова переведенные в итальянскую, Джованни Диодати, национального Луччца», и новое завещение, без аннотаций, появились в 1608 году. Это также переводится с оригинальных, но и оригинал, но и оригинал, но и оригинал, но и оригинал, но и оригинал, но и оригинал, но и оригинал, но и оригинал, но и оригинал, но и оригинал, но и оригинал, но и оригинал, но в то время как оригинал, но и оригинал, но в то время как оригинал, но исходной, но и оригинал.
Как только он появился, версия, которую Диодати опубликовал за свой счет, стоила ему 14 лет трудной заботы, и он сразу же восхвалял самых изученных людей того времени, а также тех, кто судил, что это серьезно пришлось признать, что Диодати проделали ценную работу.
За ними последовали почти тридцать лет спустя вторым изданием, улучшенным в 1640/41 годах. Эта монументальная работа обеспечила итальянский протестантизм своей стандартной официальной версии Библии. Достоинства Диодати состояли в том, чтобы производить, он один, один из основных бибби европейского протестантизма, который будет установлен на уровне немецкой Библии Лютера и английского, уполномоченного королем Джакомо.
Характеристики
Отличными персонажами, которые отличали версию диодов, было много, было много, прежде всего, верности, существенное качество для интерпретации священного текста; Во -вторых, ясность из -за целостности терминов, используемых переводчиком, и перефразы, которые, хотя и очень критикуют, не менее полезны для значения библейского смысла; В -третьих, богословская ценность заметок и комментариев, которые сопровождают версию, которая свидетельствует о глубоком знании древних языков и полное понимание Священных Писаний; И, наконец, большая элегантность стиля.
Добро пожаловать в Италии
Сам Дидати был особенно чувствителен к тому, как его Библия приветствовала в Италии. В 1635 году он суммировал компанию пастухов Женевы, которая: «Это имело большое одобрение от нескольких выдающихся персонажей и особенно от Mons. Scaligero». В своем письме к Синоду Аленсона в мае 1695 года он сказал: «Поэтому я скажу вам, что божественное провидение, которое, подтолкнув меня в мои первые годы богословской профессии, да, и почти от моей юности на сегодняшний день, чтобы перевести и комментировать итальянскую Библию, я имел такой большой успех ... и самых выдающихся персонажей нашего времени, они все рекомендовали ее, и я говорю, что это не налегаю. что я публикую только для славы Божьей ».
Еще раз Диодати подтверждает свою веру в божественную помощь, и его вера в то, что он выполнил эту работу только для славы Божьей. Введение в публикацию в английском переводе библейских заметок Дидати подтверждает это.