Bibbia. Giovanni Diodati

2025-01-24
Bibbia. Giovanni Diodati Aprendizagem educacional
  • Android 7.0
  • Version: 1.0.4
  • 6.51MB
7.3
1
2
3
4
5
7.3(110)

Bibbia. Giovanni Diodati -

Bíblia. Webster (1649)

Bibbia. Giovanni Diodati (1649)

A Bíblia Diodati (título completo da Bíblia, ou seja, os livros do Antigo e do Novo Testamento, novamente traduzido para italiano, por Giovanni Diodati, da nação de Lucchese) é a tradução da excelência da Bíblia) dos protestantes italianos, publicada em Genebra em 1607 pela Lucchese-197. Foi feito pelos textos originais (para o Novo Testamento, no entanto, a versão então processada de Erasmus usada), com um olho no trabalho de Theophilus e Brucioli. Do ponto de vista estilístico, sua versão é considerada uma das obras -primas da língua italiana do século XVII.

The first complete edition of the Bible in Italian with annotations was published in 1607 as "The Bible, that is, the books of the old and the New Testament, again translated into Italian, by Giovanni Diodati, of Nation Lucchese" and a New Testament, without annotations, appeared in 1608. It translates from the original languages, but keeping an eye on the version of Massimo Teofilo, because it is also dependent on the original languages.

Assim que ele apareceu, a versão que os Diodati publicaram às suas próprias custas lhe custaram 14 anos de cuidados árduos, e ele imediatamente recebeu o louvor aos homens mais instruídos da época, e também aqueles que o julgaram severamente reconheceram que os Diodati haviam feito um trabalho valioso.

Estes foram seguidos quase trinta anos depois por uma segunda edição melhorada nos anos 1640/41. Esse trabalho monumental forneceu ao protestantismo italiano de sua versão oficial padrão da Bíblia. O mérito dos diodati deveria produzir, ele sozinho, um dos principais bibbies do protestantismo europeu, a ser colocado no nível da Bíblia alemã de Lutero e do inglês autorizado pelo rei Giacomo.

Características

Os excelentes personagens que distinguiram a versão dos diodos eram, portanto, muitos, antes de tudo, a qualidade essencial para interpretar o texto sagrado; Em segundo lugar, a clareza, devido à integridade dos termos usados ​​pelo tradutor e parafrase que, embora muito criticado, não são menos úteis para o significado do sentido bíblico; Em terceiro lugar, o valor teológico das notas e comentários que acompanham a versão, que testemunham um profundo conhecimento das línguas antigas e uma compreensão completa das escrituras; e finalmente grande elegância de estilo.

Bem -vindo na Itália

O próprio Diodati era particularmente sensível à forma como sua Bíblia foi recebida na Itália. Em 1635, ele resumiu a companhia dos pastores de Genebra que: "teve uma grande aprovação de vários personagens eminentes e particularmente de Mons. Scaligero". In his letter to the synod of Alençon in May 1695, he said that: "I will therefore tell you, that the divine Providence that, having pushed me in my first years of theological profession, yes, and almost from my youth to date, to translate and comment on the Italian Bible, I had such a great success ... and the most eminent characters of our time, they have all recommended my poor job, and I say it without blinding it. que publico apenas para a glória de Deus ".

Mais uma vez, Diodati reafirma sua fé na ajuda divina e sua crença de ter feito esse trabalho apenas para a glória de Deus. A introdução à publicação na tradução em inglês das notas da Bíblia de Diodati confirma.

Leia mais

Capturas de Tela

Downloads Populares