Bibbia. Giovanni Diodati -
聖書。ウェブスター(1649)
Bibbia. Giovanni Diodati (1649)
ディオダティ聖書(完全なタイトル聖書、つまり、古い遺言と新約聖書の本は、再びイタリア語に翻訳され、ジョバンニ・ディオダティ、国家ルッケーゼの聖書のプロテスタントの聖書の卓越性の翻訳です。それは、オリジナルのテキスト(新約聖書のために、当時の処理されたエラスムスの使用バージョン)によって作成され、テオフィラスとブルシオリの作品に注目していました。文体的な観点から、そのバージョンは17世紀のイタリア語の傑作の1つと考えられています。
アノテーション付きイタリア語の聖書の最初の完全版は、1607年に「聖書、つまり、古い遺言と新約聖書の本が再びイタリア語に翻訳され、ジョヴァンニ・ディオダティ、国家ルッケーゼの本」として出版されました。
彼が登場するとすぐに、ディオダティが彼自身の費用で発表したバージョンは彼に14年の骨の折れるケアを費やし、彼はすぐに当時最も学んだ男性を称賛し、それを厳しく判断した人々は、ディオダティが貴重な仕事をしたことを認識しなければなりませんでした。
これらは、ほぼ30年後に1640/41年に改善された第2版が続きました。この記念碑的な作品は、聖書の標準的な公式バージョンのイタリアのプロテスタント主義を提供しました。ディオダティのメリットは、ヨーロッパのプロテスタント主義の主要なビビの一人である彼だけであり、ルーサーのドイツの聖書とジャコモ王によって承認された英語のレベルに置かれることでした。
特性
したがって、ダイオードのバージョンを区別した優れたキャラクターは、神聖なテキストを解釈するための多くの忠実さで不可欠な品質でした。第二に、翻訳者が使用する用語と言い換えの用語の完全性による明確性は、非常に批判されていますが、聖書の感覚の意味にも同様に有用ではありません。第三に、古代の言語に関する深い知識と聖書の完全な理解を証言するバージョンに伴うメモとコメントの神学的価値。そして最後に、スタイルの素晴らしい優雅さ。
イタリアでようこそ
ディオダティ自身は、彼の聖書がイタリアでどのように歓迎されたかに特に敏感でした。 1635年、彼はジュネーブの羊飼いの会社を要約しました。 1695年5月のアレンソンの会議への手紙の中で、彼は次のように述べました。私は神の栄光のためにのみ公開すること」。
再びディオダティは、神の援助に対する彼の信仰と、この仕事を神の栄光のためだけにしたという彼の信念を再確認しました。 Diodatiの聖書ノートの英語翻訳の出版物の紹介はそれを確認しています。