Bibbia. Giovanni Diodati

2025-01-24
Bibbia. Giovanni Diodati Aprendizaje educativo
  • Android 7.0
  • Version: 1.0.4
  • 6.51MB
7.3
1
2
3
4
5
7.3(110)

Bibbia. Giovanni Diodati -

Biblia. Webster (1649)

Bibbia. Giovanni Diodati (1649)

La Biblia Diodati (Título Completo de la Biblia, es decir, los libros del Antiguo y el Nuevo Testamento, nuevamente traducido al italiano, por Giovanni Diodati, de la nación Lucchese) es la traducción de la Biblia de la Biblia por excelencia de los protestantes italianos, publicado en Ginebra en 1607 por el Lucchese en Exille Giovanni Diodati (1576-1649). Fue hecho por los textos originales (para el Nuevo Testamento, sin embargo, la versión procesada de Erasmus utilizada), con un ojo sobre el trabajo de Theophilus y Brucioli. Desde un punto de vista estilístico, su versión es considerada una de las obras maestras del idioma italiano del siglo XVII.

La primera edición completa de la Biblia en italiana con anotaciones se publicó en 1607 como "la Biblia, es decir, los libros de The Old and the New Testament, nuevamente traducido al italiano, por Giovanni Diodati, de la nación Lucchese" y un Nuevo Testamento, sin anotaciones, apareció en 1608.

Tan pronto como apareció, la versión que el Diodati había publicado a su propio costo le había costado 14 años de atención ardua, e inmediatamente tuvo el elogio de los hombres más eruditos de la época, y también aquellos que juzgaron severamente tuvieron que reconocer que el Diodati había hecho un trabajo valioso.

Estos fueron seguidos casi treinta años después por una segunda edición mejorada en los años 1640/41. Este trabajo monumental proporcionó el protestantismo italiano de su versión oficial estándar de la Biblia. El mérito del diodati era producir, solo él, uno de los principales bibbies del protestantismo europeo, que se colocará en el nivel de la Biblia alemana de Lutero y el inglés autorizado por el rey Giacomo.

Características

Los excelentes personajes que distinguieron la versión de los diodos, por lo tanto, muchos, en primer lugar, la calidad esencial para interpretar el texto sagrado; En segundo lugar, la claridad, debido a la integridad de los términos utilizados por el traductor y el parafraseo que, aunque muy criticado, no son menos útiles para el significado del sentido bíblico; En tercer lugar, el valor teológico de las notas y comentarios que acompañan a la versión, que testifica un conocimiento profundo de los idiomas antiguos y una comprensión completa de las Escrituras; y finalmente una gran elegancia de estilo.

Bienvenido en Italia

El propio Diodati era particularmente sensible a cómo su Biblia fue bienvenida en Italia. En 1635 resumió la compañía de los pastores de Ginebra que: "Tenía una gran aprobación de varios personajes eminentes y particularmente de Mons. Scaligero". En su carta al Sínodo de Alençon en mayo de 1695, dijo que: "Por lo tanto, le diré que la Divina Providencia de que, habiendo empujado en mis primeros años de profesión teológica, sí, y casi desde mi juventud hasta la fecha, para traducir y comentar sobre la Biblia italiana, tuve un gran éxito ... y la mayoría de los personajes eminentes de nuestro tiempo, todos han recomendado mi pobre trabajo, y lo digo sin ciego sin ciego. que publico solo para la gloria de Dios ".

Una vez más, Diodati reafirma su fe en la ayuda divina y su creencia de haber hecho este trabajo solo para la gloria de Dios. La introducción a la publicación en la traducción al inglés de las notas bíblicas de Diodati lo confirma.

Leer más

Capturas de pantalla

Descargas populares