Bibbia. Giovanni Diodati

2025-01-24
Bibbia. Giovanni Diodati Apprentissage éducatif
  • Android 7.0
  • Version: 1.0.4
  • 6.51MB
7.3
1
2
3
4
5
7.3(110)

Bibbia. Giovanni Diodati -

Bible. Webster (1649)

Bibbia. Giovanni Diodati (1649)

La Bible Diodati (Titre complet de la Bible, qui est les livres de l'ancien et du Nouveau Testament, à nouveau traduit en italien, par Giovanni Diodati, de Nation Lucchese) est la traduction de la Bible par excellence des protestants italiens, publié à Genève en 1607 par le lucchese in giovanni diodati (1576-1649). Il a été fabriqué par les textes originaux (pour le Nouveau Testament, cependant, la version ensuite traitée d'Erasmus utilisée), en œil sur le travail de Theophilus et Bruciolis. D'un point de vue stylistique, sa version est considérée comme l'un des chefs-d'œuvre de la langue italienne du XVIIe siècle.

La première édition complète de la Bible en Italien avec Annotations a été publiée en 1607 sous le nom de "La Bible, c'est-à-dire les livres de l'ancien et du Nouveau Testament, à nouveau traduit en italien, par Giovanni Diodati, de Nation Lucchese" et un nouveau testament, sans annotations, est apparu dans 1608. Il se traduit par les langues d'origine, mais en gardant un œil sur l'original de la version du massimo.

Dès qu'il est apparu, la version que le Diodati avait publiée à ses frais lui avait coûté 14 ans de soins ardus, et il a immédiatement fait l'éloge des hommes les plus savants de l'époque, et aussi ceux qui l'ont jugé gravement devaient reconnaître que les diodati avaient fait un travail précieux.

Ceux-ci ont été suivis près de trente ans plus tard par une deuxième édition améliorée dans les années 1640/41. Ce travail monumental a fourni le protestantisme italien de sa version officielle standard de la Bible. Le mérite des diodati était de produire, lui seul, l'un des principaux bibbies du protestantisme européen, à placer au niveau de la Bible allemande de Luther et de l'anglais autorisé par le roi Giacomo.

Caractéristiques

Les excellents caractères qui ont distingué la version des diodes étaient donc beaucoup, tout d'abord de la fidélité, de la qualité essentielle pour interpréter le texte sacré; Deuxièmement, la clarté, en raison de l'intégrité des termes utilisés par le traducteur et la paraphrase qui, bien que très critiqués, ne sont pas moins utiles pour la signification du sens biblique; Troisièmement, la valeur théologique des notes et des commentaires qui accompagnent la version, qui témoigne d'une profonde connaissance des langues anciennes et d'une compréhension complète des Écritures; et enfin une grande élégance de style.

Bienvenue en Italie

Diodati lui-même était particulièrement sensible à la façon dont sa Bible a été accueillie en Italie. En 1635, il résume la compagnie des bergers de Genève qui: "il avait une grande approbation de plusieurs personnages éminents et en particulier de Mons. Scaligero". Dans sa lettre au Synode d'Alençon en mai 1695, il a dit que: "Je vais donc vous dire que la providence divine qui, m'ayant poussé dans mes premières années de profession théologique, oui, et presque de ma jeunesse à ce jour, pour traduire et commenter la Bible italienne, j'ai eu un si grand succès ... et les personnages les plus éminents de notre temps, ils ont tous recommandé mon mauvais travail, et je l'ai dit sans aveugler. que je ne publie que pour la gloire de Dieu ".

Une fois de plus, Diodati réaffirme sa foi dans l'aide divine et sa croyance d'avoir fait cette œuvre uniquement pour la gloire de Dieu. L'introduction à la publication dans la traduction en anglais des notes bibliques du Diodati le confirme.

En savoir plus

Captures d'écran

Téléchargements populaires